有什么英文单词无法准确地用汉语翻译香港挂牌

时间:2019-10-09

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  既表示说话写作中的“语境”、“上下文”,又表示做某件事情的大背景、特殊情境。

  这个词常用于“The end justifies the means.”这个句子中,意译成“为达目的不择手段”,逐字翻译就是“结果使方法合理正当了”。香港挂牌记录

  同样的词还有legitimize,使……合理正当。这个词通常在政治历史背景下使用。

  做“信用”时很好翻译,信用卡就是credit card。但是做功劳、贡献的时候,好像中文没有对等的词。

  字面翻译成,“我给你研究功劳”,其实就是我在我要发表的东西上注明“XXX对此文的研究亦有帮助”。(这句话还是翻译腔很重)。

  这句话字面翻译就是,他们多接待我们一晚上的住宿,应该要算他们额外功劳。意译就翻译成,我们要格外感谢他们。

  词与词之间细微的差别。(我觉得翻译成“细微”还不够准确,应该是“非字面的差别”,或者说“只可意会的差别”)

  可以直接翻译成细微差别,细微之处。把nuance放在这里是因为nuance在英文中比“细微差别”在中文中更常用。

  这个词来自于意思很多的动词access,所以这个形容词也涵盖了很多层字面义、比喻义,大体表示“可以到达、可以接触、可以懂”的意思。

  从高速公路下来就可以到商场。(英文释义:can be reached by)

  他写的文章比以前的好懂。(英文释义:easily understood)

  你会发现这儿的老师挺平易近人的。(英文释义:easy to speak with)

  大概可以翻译成“间接感受的”,比如一个母亲看到自己的孩子玩得很开心,母亲就感受到了vicarious joy,“间接的快乐”。

  大概翻译成,这个村的街道名字是随便乱起的。(但是“随便乱起”有一种whimsical没有的贬义,whimsical更多是中性词,表示诙谐俏皮却古怪的意思,只可意会。)

  展开全部这就像有些中文也没法准确用英文翻译一样。比如你试着用英文翻译“朝三暮四”。香港中特网688zt.com在这样的关键历史节点


友情链接:
Copyright 2018-2021 彩票免费资料大全 版权所有,未经授权,禁止转载。
今晚开码结果查询开奖| 正版通天报| 香港马会开奖结果直播| 香港六马会开奖结果| 六合的管家婆| 2018潮汕赌经| 99开奖直播| 香港马会开奖资料| 管家婆救世网| 与本香港开奖现场报码| 白小姐图库马报资料| 香港财神爷心水论坛|